Начнём день с лёгкого перекуса, заморим червячка. Но почему именно «заморим»? «Заморить», это, как известно — убить. То есть, накормив червяка, мы его убиваем? Странно…
Выражение «заморить червячка» — калька начала XIX века французского фразеологизма tuer le ver — «выпить натощак рюмку спиртного» (буквально — «убить червя»). Выражение родилось еще в эпоху Древнего Рима.
В то время широкое распространение получила спиртовая настойка горькой полыни (Artemisia absinthium), которая являлась эффективным средством борьбы с кишечной инфекцией, паразитами и глистами («червячками»). Древнеримский врачеватель Гален называл её лекарством от всех болезней.
В русском языке выражение «заморить червячка» приобрело национальный колорит.
Преобразованию значения способствовала ассоциативно-метафорическая связь «червь» — «кишки», «желудок», которая в русском языке ощущается не только из-за внешнего подобия, но и благодаря созвучию разных по происхождению, но схожих по форме слов «червь» и «чрево». Сыграл свою роль и ряд сочетаний глагола «заморить», связанных с представлением о голоде (ср. «заморить голодом»).
Всё это привело к тому, что исконное значение «выпить натощак рюмку спиртного» стало для русского языка периферийным, а затем и вообще исчезло из употребления.
Фразеологизм «заморить червячка» утратил семантическую связь со своими французским прототипом и стал специфичной, национально окрашенной идиомой со значением «слегка утолить голод, немного поесть, перекусить».