А это когда совсем никак. Потому что разговорный (в некоторых словарях — просторечный) фразеологизм «ни в зуб ногой» употребляется в значении «совершенно ничего не знать, не понимать, не смыслить в чем-нибудь, абсолютно не разбираться в чем-нибудь».
Но при чем тут зубы и ноги? Есть целых четыре версии происхождения этого фразеологизма. #блогерскаяосень1. По версии академиков В. В. Виноградова и Б. А. Ларина, «ни в зуб ногой» — усеченная и позже дополненная словом «ногой» форма старинного выражения «ни в зуб толкнуть не смыслит». Так могли характеризовать своих крепостных помещики.
Например, поначалу: «при надобности даже зуботычину дать не сумеет», а позже — «ни к чему не годен, ничего не умеет». В конце концов это коснулось и самих помещиков, которые жалели своих крестьян и старались, фигурально выражаясь, обойтись без зуботычин. Рачительные хозяева, за которыми «не ржавело», соседи таких «жалельщиков», только пальцем у виска крутили:
Помилуйте, Петр Константиныч! да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть… (А. В. Сухово-Кобылин).
«Не умеющий рукоприкладствовать крепостник» перешло в «неумеющий и не разбирающийся в деле человек» — таково развитие значений этого оборота.
2.
Обороты «ни в зуб толкнуть» и более поздний «ни в зуб ногой» пришли из жаргона чуть ли не времен основания Славяно-греко-латинской академии и в любом случае относились, скорее, к духовному, чем ко светскому образовательному процессу.
Филолог и музыкант из Калуги Павел Селезнев развивает эту версию:
Существует версия, что в какой-то средневековой семинарии за отсутствие знаний семинаристов били ногой по лицу, вследствие чего зубы вылетали. Однако доподлинно неизвестно, как повлияла сия приятная процедура на эффективность учебного заведения и качество тамошнего образования.
Упоминает об этой версии в ряду прочих и ведущий научный сотрудник отдела корпусной лингвистики и лингвистической поэтики Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Ольга Северская:
Есть и другая версия, которая отдает право первенства в употреблении выражения «ни в зуб ногой» семинаристам. Если ни ногой на занятия, то где уж тут что-то понимать, а тем более — знать на зубок, так, чтобы от зубов отскакивало.
3.
«Ни в зуб ногой» как школьный сленг более позднего времени — это итог сближения двух фразеологизмов «ни в зуб (толкнуть)» и «ни ногой» (куда? где?). Развитие у фразеологизма «ни ногой» значения «не бывать, не заниматься и, следовательно, ничего не знать» стало базой для сближения с фразеологизмом «ни в зуб (толкнуть)» и привело к формированию современного значения:
Опять вы не выучили! — говорит Зиберов, вставая. — В шестой раз задаю вам четвертое склонение, и вы ни в зуб толкнуть! Когда же, наконец, вы начнете учить уроки! (А. П. Чехов «Репетитор»).
4.
И снова школьный сленг. Вероятно, связано со своего рода забавой дореволюционных времен — подвести большой палец ноги ко рту — и подтруниванием над теми, кто не может этого делать. А «знать» и «уметь» в ту эпоху означало почти одно и то же. Странные, конечно, забавы, обхохочешься… Хотя, например, в TikTok еще и не такое увидеть можно, не к обеду будь сказано.
В литературе 1920-х годов «ни в зуб ногой» уже встречается полностью, например, у Маяковского, творчество которого внесло немалую лепту в популяризацию этого и других выражений теперь уже среди советских школьников и студентов:
«Нами
лирика
в штыки
неоднократно атакована,
ищем речи
точной
и нагой.
Но поэзия —
пресволочнейшая штуковина:
существует —
и ни в зуб ногой».
(«Юбилейное»)
В более поздних произведениях выражение могло представать в усеченном варианте, который мог подразумевать как старинное «ни в зуб толкнуть», так и более «современное» «ни в зуб ногой»:
Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный, — ни в зуб (Ю. В. Трифонов «Дом на набережной»).